[Débat] Naruto en français...

Naruto a déjà atteint 15 volumes papiers en France. Il est temps de faire le point. Trouvez vous la traduction satisfaisante...? Trop francisée, trop proche du japonais, parfaite? Les erreurs répétées de Kana (au niveau du Sharingan en particulier) vous ont elles destabilisée, ou provoqué une incompréhension quelconque de votre part?...

Lire la suite de la news


The Way Of Naruto » Archives » News #80 » Commentaires:
Shad777 je pense ke la version kana est vraiment trop francisé et ayant vu les adaptations française de one piece, dbz, lodoss war... je pense pouvoir dire ke les traductions française sont trés rarement concluentes voir jamais et aussi bien au niveau du choix des voix mais aussi au niveau de la traduction ki est souvent bourré d'erreurs mais ki diminue aussi trés souvent la violences des textes. On aura pu voir avec dbz la suppression de nombreux passages du uniquimen a une soit disant violence trop importante. Voila ce ke je pense de cette idée et encore je n'est pa pousser mon argumentation a son terme mais je ne pense trouver de bon points en une adaptation française de narutoa la limite il n'ont ka diffuser la série en vost ce ki serait top.
Shad777 - Bon Genin - Profil - 30/01/2005 à 22:15 Online

ramen moi je trouve que naruto est pa tro mal adapte dans les mangas en francais, neamoins, les traductions des jutstu est trop francisee.... il auraint du ecrire en jap et donne 1 lexique...

en ce qui concerne lanime, il devrait rester en jap soutitre, mm si je sui completemen analphabet en jap, jy trouve une certaine authenticite, et les voix me font delirer, surtt celle de naruto et jiraya....

et en toute franchise je naimerai pas voir d gamins se balader ds la rue avec d sac, des cartes, ou tout autre objet avec naruto ecri dessus et gueulan:'' NARUTO C LE MEILLEUR'' ca terni limage je trouve...
ramen - Excellent Genin - Profil - 30/01/2005 à 22:21 Online
2 min crono o micro ondes et mon ramen et moi ne fon + kun... ''clan des 4 sacrés du ciel''

gender si y sorte la serie en france (et g cru voir que c prevu) j'espere qu'ils vont pas le gacher comme les americain (qui on meme changer les nom, sa fait peur).
si o moin il pouvait garder que le manga c pas que pour les petit de 8-10 ans, sa serai bien (bien sur je veut parler des dialogues, j'espee qui vont rien changer de l'histoire, meme si deja elle est changer en france chez les edition kana)

pour les livre, c sur que les dialogues sont parfois changer, mais c pas trop trop grave (a part pour les nom d'ataque, sa c vrement regretable, quand on voit qu'un "chidori" devient un "mille oiseaux", sa fais mal au yeux).
enfaite t'en que l'histoire en elle meme et respecter sa va^^
enfin sa, c mon point de vue
gender - Excellent Genin - Profil - 30/01/2005 à 22:22 Online

Itachi_Uchiha moi je dit un grand merci a tout ceux ki travail sur les traduction de scan (naruto trad) et des animes (mirage team) c grace a voityre travaild e tout les jour ke l'on a le plaisir de regarder naruto merci
Itachi_Uchiha - Bon Genin - Profil - 30/01/2005 à 22:30 Online
Uchiwa Itachi membre du Clan Akatsuki: Kami Sama of Konoha

Baran VII Pour parler du Manga, c'est vrai qu'il est assez franciser, mais je pense que c'est pour que plus de monde veuille lire! Nous sommes quand même en France!!!
Pour l'animé, je suis plutôt pour, en esperant que le resultat soit probant! De toute façon, il y a toujours du pour et du contre!
Baran VII - Chuunin - Profil - 30/01/2005 à 22:40 Online
7

saloupo c vrai ke la je vai un peu reprendre ce que tt le monde a dit mai voila tt le monde a raison il fodrai pa le faire difuser sur une chaine comme tf1 ou m6 sous peine que sa devizndra komme pokemon...

dce plus je dirai ke sur papier les paroles sont trop fracesisée comme par exemple la technique de kakashi: le "raikiri"ki lapele si je men souvien bien "l'eclair pourfenduer"(je nen suis plus tre sur il fodrai ke je revoi).Mais sinon apart ce petit probleme la traduction me convien parfaitement!
saloupo - Genin - Profil - 30/01/2005 à 22:48 Online
Mon stupide frere.Si tu ve me tué.Maudi moi! ais-moi!!Fuis!Fuis!

Itachi_Uchiha moi je pense ke l'adaptation de naruto en français serai une movaise chose du faite deja de la voix de perso ke l'on a pris l'habitude d'entendre (cele de kakashi trop fort) mais egalement les nom de perso g entendu dire kil changerai aussi les nom de perso franchement ce serai une movaise chose pour moi la vostfr est la meilleur des chose
Itachi_Uchiha - Bon Genin - Profil - 30/01/2005 à 22:49 Online
Uchiwa Itachi membre du Clan Akatsuki: Kami Sama of Konoha

devils je trouve les traductions sont pas mal mais je préfererais qu'il garde les vrai nom de technique et puis cela serait hot que cela sort en animé en france ou au quebec avec un excellent doublage de voix :P
devils - Bon Genin - Profil - 30/01/2005 à 22:52 Online
gennin du clan<<KaKaShIGaIdEn>>

Bewmaster je pense ke le problème ne sera pa les dialogues mais la censure et l'interprétation nationnale: "shaman king c pour les gamins" j'éspère k'on entendra pa ca de naruto
Bewmaster - Genin - Profil - 30/01/2005 à 23:07 Online
SFIA

clem En ce qui concerne la diffusion de la série TV en France, je pense que tout dépend de l'adaptation, de l'horaire de diffusion, et de la chaîne qui le propose. Canal + diffuse de bonnes séries en ce moment à 18h, mais ce sont des séries déjà terminées, Naruto avec plus de 100 épisodes et toujours en cours ne rentre pas dans la même catégorie déjà.

Sur TF1 ou M6, si c'est le matin vers 9h, j'ai du mal à imaginer. Non seulement les scènes de combats, mais aussi les sexy-no-jutsu, ça me paraît déplacé à l'heure de Franklin la tortue... A l'époque de Dorothée ils diffusaient bien Ken le survivant, mais c'était pas forcément la bonne chose à faire. Une censure me paraît impensable, à moins qu'ils renomment la série "Konohamaru le ninja". Mais Konohamaru, pour un jeune public non-habitué aux noms japonais, c'est trop compliqué, alors il changeraient les noms...Imaginez un peu Sakura/Sabrina, Ino/Tina, Chôji/Charlie... ;D Et le générique ? BOUM BOUM ninja-ninja-ninja BOUM je suis un ninja ! BOUM Narutoooo~ NINJA ! *cough* Bref. ^______^

Mais bon là, je n'ai évoqué que les chaînes hertziennes, après sur le câble, pourquoi pas ?
clem - Etudiant - Profil - 30/01/2005 à 23:14 Online

uchiwa bender Commentaire pour la version télé de Naruto en france :
NON surtout pas j'ai souvent été décu par les adaptations francaises : par exemple dans Dragon Ball Z ou les voix changeaient sans arret. Enfin bref il ne faudrait pas ruiner ce manga même si des adaptations francaises ont déjà fonctionné je suis très bien avec les voix japonnaises et les sous-titres (ca permet d'apprendre le japonnais ^^ )

Version Kana :
Je n'ai pas eu à me plaindre si ce n'est que le vocabulaire est soutenu. Par contre j'ai une question :
Junta tu dis "Les erreurs répétées de Kana (au niveau du Sharingan en particulier)". Quelles sont ces "erreurs au niveau du Sharingan" ?
uchiwa bender - Bon Genin - Profil - 30/01/2005 à 23:39 Online
Les promesses n'engagent que ceux qui y croient, "Kakashi"

kizi perso, je ne veux jamais voir NRUTO en version française, il fo laiser sa en version original, les voix seron un massacre, surtout apre ce ke j'ai vu de captain tsubasa road to 2002, un vrai massacre, svp, TF1 ou M6 ne touché pa a cette série ...
kizi - Chuunin - Profil - 30/01/2005 à 23:54 Online

saroshi l'un des chose que je redoue pe plus c le doublage des voix xomme tjrs c ma fobi avec les frnacais mais ca peu aussi devenir tres interessant on n'peu pas jugé sans avoir vu ^ ^
saroshi - Bon Genin - Profil - 30/01/2005 à 23:59 Online
l'ange noir n'est pas toujours mauvais...mais pas toujours bon non plus

petcha ! oulala...
pas bon du tout... l'animé doublé est en général de mauvaise qualité... et celui ci n'est pas le plus facile...
j'ai donc de nombreux doutes...
mais bon à voir...
;-0
petcha ! - Genin - Profil - 31/01/2005 à 00:03 Online

Jofeat L'animé doublé est toujours de mauvaise qualité hormis le seul manga cowboy bebop . Mais ptete que cette fois ci il le fraont bien enfin bref c est a voir
Jofeat - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 00:07 Online
gennin de la darkshinobi et genin de la kakashigaiden

shin_kamui il est dommage que lors des traductions les noms des technique soit traduit en gros .ça rapelle trop saint seiya a l'époque ou bernard minnet faisait le générique. c'est un peu dommage .
shin_kamui - Etudiant - Profil - 31/01/2005 à 00:16 Online
Au service de la $una's Te@m et gekusai pour la protection d'Omiens.

Siraiyu aH BAN! lol c ke les voix francaise sont pourrite, elles sont po fait pour les mangaa et si sa arrive en france ben yaura les voix francaise et les sous titre c mieu et ca prend moin, de temps lol; Une questionj se pose : Pourquoi les francais se complique la tete pour donner un truc dont la majorité aime po?
Siraiyu - Excellent Genin - Profil - 31/01/2005 à 00:22 Online
I shouldn't exist, no Angel, no demon

barca23 I-Le Manga
Franchement y'en a qui cherche la ptite bête pour moi KANA est 1er des Editeurs Fr en Mangas avec Tonkam
car eux au moin respect
1-Le sens de lecture (Glénat qui a dût changer aux bout de 15Mangas Le sens de ONE PIECE sous peine de se voir retirer la licence par l'auteur)
2-Le prix des mangas est essentiel 5?75 c'est le prix
3-La qualité est aux rendez-vous le papier est clair la couverture respecte l'originale.
4-Le rythme est convenable

II-L'animé
Je rejoint bon nombre d'entre vous pour dire qu'il NE FAUT PAS QU'IL ADAPTE NARUTO
voilà pourquoi!!
1-Le CSA
2-La censure qui changera radicalement l'Animé
3-Les voix et traduction lit"raire des techniques
4-Non respect de l'auteur en réadaptant le non (naruto risque de s'apeller ici CHARLES-EDOUARD)LOL voir ONE PIECE avec ZORRO qui s'apelle ZOKKO INADMISIBLE
5-MENTALITE DES CHAINES QUI SONT SANS SCRUPULES TOUS CELA POUR RAMASSER DU FRIC AVEC DES SORTIES DVD BACLES TOUS CELA PARCQU'IL ONT LA LICENSE.
JE DIT STOP AVANT DE COMMANCER
AUTANT ne PAS LE FAIRE SI C'EST PÖUR LE FAIRE MAL!!!
barca23 - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 01:12 Online

Hitoride Personnelement je n'ai rien contre la traduction des Naruto...
pour ce qui est d une VF de l anim...c'est vrai que ca laisse quelques frissons dans le dos...mais bon tant qu il y aura la VOSTF ^^

Pour le boulot de Kana...ce qui m a le plus tué c'est surtout dans Samourai Deeper Kyo...ou les kanjis sur les cous des 5 planetes avaient été remplacés par des traductions...
C'est debile de traduire des tatouages...
mais bon ils ont arreté de le faire alors ca va ^^
Hitoride - Excellent Genin - Profil - 31/01/2005 à 01:16 Online
L337 P0W444!/Orphelin de clan mais "Luciole" pour la vie/clan des maudits

Squall_Jo Je trouve personnellement que la version manga est bcp trop francisée... deja traduire les techniques je trouve ca dévalorisant pour le manga. Sinont ca me va.

Pour la diffusion de l'animé a la Tv je suis contre car l'animé version fr serait sans doute racheté par une maison de production de caca et la doublure serait merdique comme pour Shaman King...

Je penche plutot pour une sortie exclusivement en DVD et dont les doublures seront prise en charge par des maisons compétante.

Je verrais bien une version DVD licenciée par Dynamic ou par Declic mais sans s'associer avec Fox Kids car Declic + Fox Kids = Caca. Dynamic a fait une bonne doublure de Cowboys Bebop et Declic a fait du bon boulot sur Fruit Basket. Voila...

Je pense que tout est dit :)
Squall_Jo - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 01:33 Online
Le Sabre est une Arme, le Kenjutsu une Technique de Mort !!

Xie Jie niveau traduction, je ne trouve pas qu'il y ai de problèmes particuliers, si ce n'est les différence que l'on peut trouver d'un épisode à l'autre. je 'explique, on prend un episode, et au debut de l'anim suivante, il y a toujours un peit recapitulatif, et des fois la traduction change un peu d'un episode a l'autre.
sinon c'est genial, je n'ai rien a redire pour les scans.
Xie Jie - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 01:54 Online
-www.travel-en-chine.com

Duncan Au fait, juste pour signaler un truc à propos d'un commentaire précédent sur les changements de noms. Quelqu'un s'est énervé en disant que, dans Shaman King, Ren devenait Len... Ben là faut pas gueuler puisque c'est en prononçant Ren qu'on ne respecte pas la VO puisque le son "r" comme on l'a en français n'existe pas et se prononce "l". Sinon, clair qu'à part Canal + qui semble respecter les animes en gardant les génériques et les noms originaux, TF1 et M6 ciblent trop sur les gamins de 4-12 ans. Raaah... le coup de Tristan et Tea pour Honda et Anzu dans Yu-Gi-Oh, de Lionel (brrrrrr ! j'en ai encore froid dans le dos) pour Shaolan de Card Captor Sakura ... Les génériques à la sauce occidentale pour gosses ça soule.
J'ai rien contre la VF puisque Canal + a bien sû démontrer qu'elle pouvait en faire de bonne (je vais me faire gueuler dessus mais celle de GTO m'a pas choqué au contraire... faut dire j'avais jamais vu la VO avant ni lu les mangas... C'est peut être ça... En tout cas, en regardant ensuite, la VO, j'ai trouvé que la voix d'Onizuka était ennuyeuse comparée à la VF (je sais je cherche les coups là mais je suis honnête avec moi même pourtant)). Sinon, je défends aussi DBZ en disant que la meilleure voix (en tout cas, parmis la VF, VA et VJ) pour SanGoku et SanGohanc'est bien celle de Patrick Borg (la principale de SanGoku dans la VF même si c'est vrai qu'AB n'avait aucun scrupule à faire des remplacement à tire larigot... Je la trouve parfaite pour SanGoku adulte !) et Brigitte Lecordier (qui a la famille Goku jeune ainsi que Trunk jeune).
Aussi, le coup de voir des gamins voulant devenir des Hokage ça me gêne pas (quand j'étais gamin, je me plaisai à prendre pour un Super Guerrier et je m'amusai beaucoup ! Que les gosses trouvent le même plaisir je le souhaite !). Ce que je veux juste c'est que la VF soit faite dans le plus grand respect de l'original. Maintenant, qu'ils prononcent pas les techniques en japonais, c'est compréhensible (même pour Kana, j'aime bien moi "les milles oiseaux" comme noms de techniques... C'est aussi classe que Chidori selon moi. Faut pas avoir honte de notre langue ;-)), mais qu'ils changent les noms, le générique, et qu'ils censurent des passages, ça c'est nul !
Duncan - Chuunin - Profil - 31/01/2005 à 01:54 Online
Guerrier sombre Solitaire /!\ Uchiha /!\ Madara

é_è satisfer a 100%continuer
é_è - Etudiant - Profil - 31/01/2005 à 05:13 Online

Gamovar j'm bcp lire les manga papier de kana,mais je trouve ke le nom des teknik en francé ca le fé pas .... ils auraient du garder les noms jap (neji ki gueule "tourbillon divin" ou sasuke ki di "jutilise "les mille oiso" ......)
c'est tout concernan le poin traductoin,le reste,je pense ke ca va .kana ,c kan mem des pro
concernan l'adaptation anime,eu je c pas ca me va trés bien en sou titrage,personnelemen .
Gamovar - Chuunin - Profil - 31/01/2005 à 06:11 Online

tenten10 pour la manga javais acheté les 3 premier volume et des ke jai vu uchiwa sasuké ca ma tellement degouté et jai arreté ... c vraiment n'importe de koi
en ce ke concerne lanimé je prefrere pas kil soit sur ecran car le doublage est tro mal fait et jepense ke c un peu tro violent pour les petits lol
tenten10 - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 06:49 Online
"He knows the crimson of rage,and the azure of despair...but his eyes will never change...

Shikamaru-s@n perso, je trouve la traduc francé d manga naruto pa mal. sof sur un poin: lé jutsu. il devré lé laissé entièremen en jap pke en francé sa lfé pa, mé vrémen pa du tt. é sil sorte lanime sur les écran de notre pays, il fodra fR un effor sur lé voi en francé (regardé un épisode vf d'evangelion é vs comprendré ske jveu dire) é il ne fodra pa sensuré, kite a mettre acor parental souhaitable. si sa fini kome yu gi oh c pa la peine. voila ske javé a dire. sur ce tchao !
Shikamaru-s@n - Excellent Genin - Profil - 31/01/2005 à 07:01 Online
La moindre lueur d'espoir peut faire naitre le plus grand des désespoirs...

Le dieu Gaara je trouvee que toutes les traductions anime et manga de Naruto ont ete tres satisfaisantes jusque la?apres de la a le voir traduit en francais...en general les voix sont po genial
Le dieu Gaara - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 07:16 Online
Un dieu n'a pas de clan

naruto_kun95 personellement, je ne lis pas les boukins sorti par Kana, je préfère de loin les animés, car c deja + facile à trouver ^^.
ce ki me gènerait le plus si jamais il sortait, ce serait deja ladaptation des voix : kon se retrouve pas avec un johnny halliday a la place de naruto! de même, jaurais peur ossi kil le diffuse sur des chaînes jor tf1, M6, à des heures pas très cool (le matin juste vers 9h30-10h30), bref, juste au moment, où les pijamas sont pas encore à lécole, et donc ke lanimé soit encore classer commme une émission à pijama (ex: Yu-Gi-Oh)
enfin voila, maintenant, je crois ke je vais em mettre aux boukins, afin de voir si les erreurs de traduc' sont vraiment importantses ou non
naruto_kun95 - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 07:32 Online
Râmen ?!

alabdark par rapport au dessins animé , je trouve la traduc francaise trop franchisé , mais ce n'est pas genant car elle colle tres bien
alabdark - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 07:41 Online
je veux devenir un ninja formidable sans avoir recours au ninjutsu ou ou genjutsu... clan hakumei

Tankian Etant donné que je n'ai pas vu (et je ne comprend pas) la version japonaise, je trouve la traduction pas si mauvaise, juste quelques details qui derange, comme le nom de sasuké, la technique de Kakahi (chidori) on ne sait plus comme l'appeller.
Sinon, je suis contre une version francaise de l'anime. J'ai des versions jap de l'anime que je trouve deja assez enfantin, donc des editeur nous font un second pokemon, non merci. Ou si ils font comme yugioh qui est un super manga et kil deforment les nom, des voix pourrie, vaut mieu se contenter du manga. Et si ils en font une, que ce soit sur les chaines hertziennes, car c'est pas tout le monde qui a le cable !!! Voila c'est tout @++
Tankian - Chuunin - Profil - 31/01/2005 à 07:44 Online
My only wish is I die real, 'cause this truth hurts and those lies heal. [G]aston [L]agaffe.

Itachi... je pensses kil devrait plutôt mettre la serie on v.o.s.t.fr parceke si on s'en prend a d'otres mangas genre shaman king (ou la traduction a était complètement rater (change les prénoms) ou meme love hina ou la c surtout la traduction ki a était rater je ne pensses pas ke sa serais bien de le mettre en traduction français.
et puis si sa passe sur une certaine chainne (TF1) sa va passer pour un mangas pour bébé car ils sont deja fait le cou ac pokemon (ki en version original est vraiment bien) ou meme digimon (ki en version original est vraiment bien)donc ce ki vont regarder vont se sentirs génés (ils vont croire kils ont 9/10ans)
donc je termine en disant ke naruto traduis ac des voix française ne serait pas une bonne idée.....
Itachi... - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 08:10 Online
SFIA ( http://sfia1664.skyblog.com )

KiRua-$an Perso je trouve les trads kana vraiment trèès nulles ... C'est pour ça que je ne veux pas que l'Anime sorte en France >< ...

Les noms des jutsus par exemple, Kage bunshin = multi-clonage ... c'est ridicule quoi ><

Je dis oui à l'Anime naruto en fr , mais en vost .
KiRua-$an - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 08:16 Online
† 24 † [ http://www.beck-fr.com ]

al4stor Pour moi meme s'il ont peu etre content qu'un editeur publie les mangas, kana n'est pas ce que l'on peu appeler un editeur tres serieux. Malgres leur experience (ce n'est pas le premier manga qui sort quand meme) ils font toujours des erreurs dans leur publications. De plus le nom des tech seraient bien mieux en VO avec explication (comme dans l'anim fait par la team mirage : explication entre parenthese) et puis pour les mangas ils auraient pu s'inspiré des teams de trad afin de respecter un ton beaucoup mieux que leur naruto tout francisé...
al4stor - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 08:17 Online
As tu déjà ressenti cela, le manque d'amour, ce même amour le seul apte a te per

jak il ne vaut mieux pas que naruto sorte en animé en france et surtout pas sur tf1 ou m6, il y aurait trop de censure comme sur dbz et les doublage serait moyen comme d'hab.
rien ne vaut une bonne vo sous titrée
jak - Excellent Genin - Profil - 31/01/2005 à 08:18 Online
Disciple de Mitsurugi

anku66 si naruto vien sur nos ecran, g peur des povre senssures: tu va me le payer ;miserable.....
anku66 - Genin - Profil - 31/01/2005 à 08:50 Online
"idem" me rend aveugle et me donne des ailes...http://s4.bitefight.fr/c.php?u

l'ex_eternel tout dabord y fo félicité kanna pour leur trads......dabitude, les mangas son tradui en tro bon fransais, alors ke la y parle kom nous, ac les abréviation et tou.....ské dommage c ke souven on sren conte ke ya deu bulles kon été inversée, alors y fo le remarké tt dsuite sinon on sembrouille.c vrai kya ossi kelkes ptites kouilles ac le sharingan mais c pas si grave. et pui y ont gardé certain nom de technik en jap, en les écrivan en fransai ke apré, et sa c bien.
franchmen moi jatten ac impatience la version animée fransaise.
par contre je flipp.....et si les vois fransaises colait pas au perso ?
kom ds la vf de one piece par exemple.....g grave attendu ki pass et kan je lé vu g zappé tt dsuite: les voi été tro bidon, les noms déformé, etc.....
alors jespere ki von cartonné pr la vf de naruto.
l'ex_eternel - Bon Chuunin - Profil - 31/01/2005 à 09:01 Online
L'eX_eTeRnEl † Dark Golden Shinobi † = Back from Hell

freegamer ce que je crains, c'est une censure de l'animé lors de son passage en français.. ça retirerais beaucoup trop de choses à l'action..
de plus, je ne sais pas s'il oserons mettre des techniques comme "sexi-meta".. le CSA va se faire une joie de nous censurer tout ça, pour que nous, jeunes de france, ne soyons pas choqués^^
mais ce ne serais qu'hypocrisie.. voyez Dragon Ball Z.. c'était sanglant.. et ils l'ont pas censuré..
moi je crois qu'il faudrait adapter néamoins Naruto en français, mais qu'on puisse aussi le ragarder en japonais.. et qu'il ne soit pas censuré.. mauis j'en demande peut-être un peu beaucoup^^
freegamer - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 09:25 Online
~ La mort est un manque de savoir-vivre ~

pat je sais pas si c vraiment bien les naruto en francais a la tele, souvent je trouve que c decevant, les voix qui colle pas o perso, et surtout j'espere que c pas censure cad pas de "gros mot" ca serait vraiment lourd, vraiment gnangnan!
pat - Etudiant - Profil - 31/01/2005 à 09:48 Online
yoo:-)

Dio Pour ma part Naruto en animé en france me fait un peu peur et particulièrement le doublage en francais qui n' est pas toujours bien réussi. Sinon la traduction du manga est correcte mis a part les quelques erreurs du genre les techniques et l' adoucissement des dialogues(par là des insulte qui disparaisse)
Dio - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 10:27 Online
Hermite des montagnes noires appelé également l' hermite des porifera

chakramonster moi je l'attend la sortie et avec impatience g déjà vu la version soustitrée et elle déchire
chakramonster - Genin - Profil - 31/01/2005 à 10:55 Online
Le roi incontesté du passage éclair, jamais vous ne me répondrez ...

Coven Non pas de Naruto en français , kan on voit Captain Tsubasa , Yu-gi-oh et aure bavure dans le genre , ça fait mal o coeur , il fo pas k'il fasse le mm carnage avec Naruto
Coven - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 11:04 Online
la feuille se balade

trolly87 Personnellement, je pense que le fait que Naruto soit en France, c'est déjà une bonne chose...
Il est vrai que les adaptations papier/écran ne sont pas toujours superbes, mais celà donne toujours un plus au niveau de l'histoire...
Le fait que Naruto pourrait arriver sur nos écran m'inquiete un peu, car il est fort probable que se soit diffusé lors d'émissions pour enfant.
Maintenant, il se peu que çà marche si les chaines comme "Manga", "MCM", "AB1", ou "GAMEONE" achetent les droits de difusions. En se moment, marche très bien pour "One Piece" sur "AB1", et je ne vois pas pourquoi çà changerai...
Maintenant, je suis pour le diffusion de Naruto au cinéma...
Pourquoi ??? ^^
Tout simplement car celà lui ferait une exelente publicité...^^
Allez, a pluche ^^...
trolly87 - Etudiant - Profil - 31/01/2005 à 11:07 Online
La loi est la force du faible, mais la faiblesse du fort... Apprenez à lire entre les lignes

shinobou je trouve que kana ne traduis pas bien les mangas japonais car les noms de techniques paraissent en français (ex: kage bunshin no jutsu ne signifie pas multi clonage) mais c'est déjà bien qu'ils laissent les onomatopés (pas comme glénat)
pour ce qui est du point de vue du dessin animé, j'aimerais assez mais en VOST car les doublages comme DB ou DBZ (pour ne citer qu'eux) sont très mauvais et par conséquent les paroles ne veulent plus rien dire des fois
shinobou - Etudiant - Profil - 31/01/2005 à 11:27 Online
chuunin de la kakashi gaiden // gennin de la darkshinobi et eleve et peti frer de djmadmehdi

lejocelyn Pff j en ai marre de cet fonction commentaire qui bug, je me retape le meme texte...
Bon donc perso je fais des études de langues specialisés traductions. (anglais, espagnol, et j apprends le chinois)
Donc je connais un petit peu les déboires que peuvent avoir à gérer les équipes de traductions.
Pour commencer, un des principaux problèmes, outre la compréhension du texte, provient de sa retranscription. Et la c'est pas simple du tout, il y a souvent des pertes de sens(ou ajouts) dues au fait qu'il n'y a que rarement des correspondance exates entre les mots. Les mots ont tous une histoire derrière eux, et on peut pas la retranscrire à l'aide de deux trois caractère d'imprimerie. (je lis un commentaire juste au-dessus de mon texte, je crois qu en japonais il y a 10 fois plus d'insultes qu'en français, tout comme les marques de respect sont omniprésentes, en japonais je crois qu'on a souvent tendance à rappeler le statue social des gens dans le language; je discutais de ca avec une amie qui parle couramment le japonais et elle me disait que le japonais pouvait être tres relou à cause de toutes les modalités de dialogues qui devait être respecter, modalités qui sont surement intraduisible , ou alors dont la traduction gênerait la compréhension : imaginer si on avait partout des merci mon précieux monsieur, j implore votre grande généreusité ... ca serait tres tres chiant )
Faut savoir que la manière dont on parle est tres lié à la culture, et y fait constament référence, c'est d'ailleurs pour ca, à mon avis, que l'on parle tous différement ca propre langueon a tous une culture différente.

Je voudrais dire aussi que perso je lis pas les texte qui sont trop cour, car en général les gens qui les ecrivent n'ont rien d'intéressant à dire, je dis ca parce que je me souvient qu'une fois dans une news j avais vu quelqu un dire le contraire.

Sinon pour l'adaptation en francais de l'anime, faut voir qui s'en charge et comment, si ca cient de TF1 ou M6, c'est même pas la peine de le regarder, si ca vient de canal+, perso je ferais peut être l'effort. Mais si ya pas d'adaptation correcte je suis sûr que certains vont faire des VOSTF ca ca serait cool

Sinon, les erreurs du manga m'ont (un peu) géner, en fait je me suis posé pas mal de question concernant les pays, certaines techniques et tout ca, merci d'y avoir répondu. C'est peut être du au changement d'équipe de traduction, ou alors les traducteurs de Naruto ne serait pas des fan du manga au sacrilège.
Le probleme pour jugé du niveau de la traduction, c'est que je parle pas du tout japonais(je le lis un peu par contre parce que le système des kenji vient de Chine en fait) et donc je ne peux pas avoir d'avis solide, juste des apprioris mais perso je suis pas contre kla traduction des techniques en francais( si cette traduction est correcte) parce que la traduction phonétique d'une technique est bien plus approximative en général
lejocelyn - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 11:37 Online

Duncan j'aime bien ce que tu dis jocelyn et ça change un peu, j'ai l'impression que sur 4 pages je lis les mêmes messages ("assez des techniques francisés de Kana" " je veux pas l'anime en fr car ça va devenir comme Yu-Gi-Oh"...)
Sinon, vous critiquez le fait que ça fait bidon quand Sasuke crie "les milles oiseaux" mais je vous signale que c'est ce que lisent les japonais... Alors, je crois que c'est plutôt l'idée que, dans une autre langue, on a l'impression que ça fait plus classe car on dit pas ça tous les jours.
Kana fait des erreus parfois (notamment avec les bulles) mais aucun pro est à l'abris de l'erreur ! Même avec des dizaines de vérification, des fois, y a des erreurs qu'on capte pas.
Duncan - Chuunin - Profil - 31/01/2005 à 11:54 Online
Guerrier sombre Solitaire /!\ Uchiha /!\ Madara

zelflu Je pense que kana fé de son mieu pour les traduction (meme si certaine phrase ou mots traduits sont parfois hors sujet) sachant que sa restera toujours trés dificile de satisfaire tous le monde car il ne visent pas uniquement un public de fan comme nous mé le plus grand nombre de gens sans distinction (vente de manga dans les super marché) se qui peut engendré une nouvelle passion ché des gens ki ignoré tout du manga en générale.
Quand a une adaptation française, j'ai peur du pire surtout o niveau du doublage les changement de noms ou de la censur. Le probleme restera toujours le meme car en france comme dans beaucoup de pays le désein animé restera uniquement pour les enfant.... c dans cette optique la que sont adapté nos manga préféré et non en vu de satisfaire les fan que nous somme. J'ai 22ans et je n'ai pas honte de dire que je lis des mangas ou regarde des animes!!!!!
zelflu - Excellent Genin - Profil - 31/01/2005 à 12:06 Online
Rouge sang

ToXylicone Si ladaptation de ce grand manga est fait jai peur kil ne soi pa respecté par lé maison dédition francaise surtt en anime... Ns avons ts vu lé dégat fai a GTO surtt o nivo d doi (une orreur...)
Mai le fair konaitre a plus de monde permettrai dètr sur de voir lé produi dérivé arivé en rfance...Je parl bien sur d jeux naruto dont la plupar son tt simplemen exelen!!!!
ToXylicone - Excellent Genin - Profil - 31/01/2005 à 12:15 Online
[08] seul face a l'adversité je protègerai les plus faibles

Alexji oui Naruto pourrait faire un succès monstrueux en France. Mais d'abord il faudrait términé l'histoire en japonnais
Alexji - Bon Genin - Profil - 31/01/2005 à 12:46 Online
garde du corps (chunnin) de l'hokage du clan Zéro Team et mon coéquipier big gaara

Hum Alors mon avis sur le sujet... déja vu le nombre de commentaires, ça m'étonnerait que j'apporte quelque chose de nouveau, mais bon vu que c'est mon opinion propre, elle peut être similaire à plein d'autre, c'est pas pour ça que je dois me taire! lol ah, aussi! je vais me contenter de parler du manga papier.

Allez concernant déja le bouquin en lui-même (je sais c'est pas demandé, mais quand même) : papier correct, encrage de même, pas trop rigide, couvertures d'origine, pour un prix fort raisonnable, pour moi c'est du tout bon.
Passons à la traduction; je sais qu'elle est pas mal critiquée... et généralement, c'est "à cause" des scans. La plupart des gens ne retrouvent pas ce qu'ils ont déja lu, et, réaction naturelle, ils ne sont pas content. C'est assez logique de leur part, quand on a pris une habitude, le changement est généralement difficile...
Moi qui ne lisait pas les scans avant (c'est très récent, et je me contente des dessins pour pas me gacher l'histoire), je n'ai pas ce probleme. Donc me point de vue est objectif, et je ne trouve pas le travail de Kana mauvais...
Je ne parle pas japonais, ce qui fait qu'il y a peut-etre des erreurs de traductions qui je ne peux voir. Mais... tant que ça reste compréhensible, logique, et dans le sens général, il n'y a pas de véritable probleme! Et là c'est le cas...
Un sujet qui revient souvent est la traduction des techniques. Et bah, je sors peut-etre encore de l'opinion générale, mais moi ça me gêne pas le moins du monde, bien au contraire! Je ne connais pas le nom des techniques en japonais, donc pas besoin de m'adapter... et j'aurais vraiment du mal à les retenir si tel était le cas. Là, je comprends au moins de quoi il retourne.
Et ce qu'il faut pas oublier, c'est qu'au Japon, quand ils lisent les noms de techniques, ils lisent exactement ce que nous lisont en traduit dans la VF; "danse de l'homme chien", "mille oiseau", ça fait peut-etre pas classe, mais ça a pas à l'être! les japonais comprennent ça, alors vu qu'il s'agit d'une traduction, nous aussi! Le traducteur n'a pas à faire le travail à moitié...
Surtout que c'est destiné à un large public, souvent jeune. Le pourcentage des gens qui lisent les scans et comprennent les techniques VO est extremement faible...

Bon jvais pas en dire des tonnes non plus, surtout que je fais que répéter ce qui a déja été dit, je pense, donc brisons là. En résumé, je dirais que la VF de Naruto bénéficie d'une assez bonne adaptation, malgré quelques erreurs de temps en temps, mais finalement assez rares, et tout ça pour un prix fort raisonnable... comparé à d'autres adaptations de manga (Fly, 20th Century Boys), je pense vraiment qu'il y a pas lieu de critiquer, moi chuis tout à fait content!
Hum - Excellent Genin - Profil - 31/01/2005 à 13:00 Online
Whatever, whatever! I do what I want!

chocoboco J'ai bocoup aprécier les traductions, mai j'ai peur qu'un anim de naruto en français fasse tache...
en fait je pense qu'un anim en français c'est bien a condition de ne pas avoir vu l'originla en vost, parcek'on s'impreigne tro des personnages et de leur voie en japonais et ke souvent la voie française est décevante...
mais bon, il fo penser aux autres et le fair, et puis pour touché les plu jeune c'est le seul moyen
chocoboco - Genin - Profil - 31/01/2005 à 13:08 Online
clan-crips.skyblog.com ...:::IWIOINI:::... GAARA du clan " C.R.I.P.S "

Pages: 1 2 3 [ 4 ] 5 6 7 8 Page Suivante »





Veuillez vous identifier ou vous inscrire:
Pseudo: Mot de Passe: